Und wer kann mir erklären, warum Bölls Roman "Billard um halb zehn" (1959) ins Französische mit "Les deux sacrements" übersetzt wurde? Clélia, warum ist eigentlich der Soldat einmal aus Zinn, einmal aus Blei? Aufschlussreich und wie im Falle von Chemnitz nur durch weltanschaulichen Wandel zu erklären sind auch diese Wechsel von Städtenamen: Ich habe auch bemerkt, dass in der Vergangenheit - in Deutschland wie in vielen anderen Ländern - auch die Namen übersetzt wurden. Merci pour ce fil Jfml: il est très intéressant de voir à quel point la traduction d'un titre peut différer du titre original. Teile dieser Seite funktionieren nur mit aktiviertem JavaScript. Nähere Informationen zur Sammlung, zur Benutzung der Datenbank sowie zu den Filmmaterialien finden Sie unter [projekt]. ..,KLAR - xstricherx.blogspot.com Jfml, Du hast mich auf diese Idee gebracht! Also available as App! Gibt es andere Formulierungen in Deutsch? Wenn ihr eine coole Party mit gemischter Musik für eure deutsch-russische Hochzeit haben wollt, dann seid ihr bei uns genau richtig. Bei Firefox erscheint das Feld tatsächlich unten auf der Seite. © Copyright 2003-10 Devoir-de-philosophie.com. Swetlana Geier nahm sich als Übersetzerin der Schwergewichte der Literatur an. Et le bon roman de Pascal Mercier "Nachtzug nach Lissabon" a été traduit en "Train de nuit pour Lisbonne". Herzlichen Dank, Vronski, für die detaillierten Auskünfte! Clélia, die Auszüge, die du uns in 159 präsentierst hast, sind ja für die Zeit, in der sie geschrieben wurden, sehr typisch und hören sich aus heutiger Sicht zum Teil köstlich an. Sind es denn nicht 7 (familles) mal 4 (Mitglieder)? Eveline Hasler: La femme aux ailes de cire: Die Wachsflügelfrau. Between Punk and Nerdism. Pour le titre d’un livre, en revanche, il est sûrement permis de prendre certaines libertés et le ″liseur″ me plaît! oopsy, das ist eine Frage für Informatiker! Dann ist die deutsche Übersetzung viel besser als das frz. Titel publikumswirksamer formuliert als der englische Originaltitel: Les Bas-fonds (На дне, Na Dnié) est une pièce de théâtre russe de Maxime Gorki, créée en 1902. LEO.org: Your online dictionary for English-German translations. Je me permets de te signaler que je t'ai dédié deux poèmes: le 276 des jardins 5 et le 93 des jardins 6. - Das Colosseum in Rom, ein Meisterwerk der Antike : Le Colisée de Rome, un chef-d'œuvre de l'Antiquité. #9 Author judex (239096) 07 Feb 17, 12:29; Comment: Re #8+9: stellt euch vor, ich kenne einen Holländer, der fährt ein Auto ohne Anhängerkupplung! Servus Leute, heute schauen wir uns das neue Obj. Nun ja, eigentlich war ich lange Zeit der Meinung, dass im QZ munter drauflosgequatscht werden sollte, ohne dass es jemanden großartig stört. Un écrivain russe contemporain que j'apprécie beaucoup est. Da möchte ich auf einen Namen zu sprechen kommen, der zeigt, wie man als Übersetzer schnell an die Grenzen seiner Kunst geraten kann, was auch jfml interessieren dürfte. Les utilisateurs aiment aussi ces idées. "devant une porte fermée", c'est déjà pas mal ! In dem verlinkten Faden werden verschiedene Übersetzungen des Sarrazin-Buches „Deutschland schafft sich ab“ gesammelt und besprochen. How odd, I’ve just had a call from our Russi Die meisten habe ich im Lauf der Jahre wieder vergessen.... Cosmos, deine Übersetzung "Picknick im Grünen" finde ich optimal. Mon ami Pierrot hat mir gerade erzählt, dass Yourcenars "Mémoires d'Hadrien" als "Ich zähmte die Wölfin" auf Deutsch übersetzt wurde. Ich schätze, der elsässische Rambo und Herkules dürften in etwa gleich alt sein. Afin de poursuivre dans le même esprit que mars avec son "oeuvre littéraire" Astérix voici. Pornographie enfantine Jan 20, 2019 - Blue Chrysanthemum Cane, Polymer Clay Flower, Navy Carnation Raw Unbaked Cane Danke für den Tipp. See more ideas about meals, recipes, food. jfml: En Suisse romande, nous apprenons en principe le Hochdeutsch, mais autrefois, nos maîtres ne nous demandaient pas d'employer le ß. Il faut dire que son utilisation était plus compliquée qu'aujourd'hui. Voilà une bonne adresse pour vos soirées culturelles à Paris:-). hostel-helvetia.pl. Il se joue avec un jeu de quarante-deux cartes spéciales, réparties. Eventuell könnte man sogar "Dehors, devant les portes fermées" sagen, denn Beckmann, dieser "deutsche Jedermann" der "Stunde null", bleibt ja überall ausgeschlossen. Juan der Barista. Interessant hier der Umgang mit den Namen: Gut, Philius, dass du auch wieder mal Filme einbezogen hast. Bist du vielleicht Portugiesin, Sizilianerin oder Algerierin? Entsprechungen gefunden bzw. Merci pour le lien intéressant. Ta mémoire est vraiment si mauvaise que cela, St cloud? Atteinte aux droits d'auteur Audible provides the highest quality audio and narration. Zur Verstärkung? La parabole des vierges sages et des vierges folles: Das Gleichnis von den klugen und den törichten Jungfrauen. (Ich gebe zu, dass dies hier UND dort vorkam, habe aber wahrscheinlich eine von deiner Meinung abweichende Vorstellung darüber, wer damit angefangen hat..). ...und hier noch mal einen für den Leo Werbebeauftragten: @jfml, kleiner Tipp: Kreuze deine Klingen mit Ceesem per «PM». Pierrot, du hast recht, bei "devant la porte" fehlt das Element des "draußen" nicht. Du, Ceesem, was du da beschreibst ist eine regelrechte, weltweit gesponnene Verschwörung! Pourquoi souhaitez-vous signaler cet abus ? Aber der Film hat auch schon Leute lauthals zum Lachen gebracht. Hat wer eine Idee, wie man den Inhalt dieser Posts "nachschlagbar" machen könnte? In Brüssel steht das „Manneken Pis", also das Pinkelnde Männchen. Incitation é la haine raciale Wenn Ihr Euch einen netten Joke machen wollt mailt, dass Ihr das Geld an die Western-Union überwiesen habt, schon zweimal, aber es wird immer zurückgebucht. Sehr interesssant, Vronski, was du zu Buchtiteln herausgefunden hast! Jfml, ich stimme dir zu, in der frz. Dann können die Titel der Romane und Filme auch wörtlich übersetzt werden: Vronski, zu deiner letzten Frage kann ich nur sagen, dass sich direkter Chauvinismus bei LEO kaum äußert. A list of 14 films compiled on Letterboxd, including The Cranes Are Flying (1957), Ballad of a Soldier (1959), Letter Never Sent (1960), Ivan's Childhood (1962) and Andrei Rublev (1966). Consultez la traduction allemand-anglais de wieder dans le dictionnaire PONS qui inclut un entraîneur de vocabulaire, les tableaux de conjugaison et les prononciations. Download Literature & Fiction, Classics Audiobooks narrated by Fischer to your device. Autre Clélia, dein Vorschlag leuchtet mir ein. Im Französischen wird's nicht übersetzt. You need to be logged in to use the vocabulary trainer. Ob komplette Musikband oder Musikgruppe mit … Instagram, Twitter, Facebook, Images, Youtube and more on IDCrawl - the leading free people search engine. Le seul qui pourrait vaguement lui ressembler parmi ceux que je possède s'intitule, Kleiner Nachtrag zur Herkunft von 'Allerleirauh'. Russland verfügte in der ersten Dekade des 20. http://www.commeaucinema.com/film/la-premiere... http://www.kino.de/kinofilm/triff-die-elisabe... http://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/sen... http://images.izideal.com/img/product/8058601... http://www.sagen.at/texte/maerchen/maerchen_d... http://www.decitre.fr/gi/52/9782882583352FS.gif. Timm Schütz est sur Facebook. Meine Lieben, ich habe eine frz. Bekijk meer ideeën over handwerk, vikingen, breien. Egal ob ihr ein paar Bilder vor dem Hintergrund der ... oder neben einem Bären auf den Bus warten wollt - unsere Herberge und unsere Apartments warten auf euch! Zu 193: Ernst Jünger schrieb in seinem "Lob der Vokale", die Silbe Ur- erwecke in uns "die Vorstellung der dunklen Tiefe und des Ursprungs" und in ihr komme "der deutsche Sprachgeist am bedeutendsten zum Ausdruck." Dieses Forum und seine Teilnehmer haben eine ziemlich lange Geschichte, jfml. Confondre "savate" avec "savon"! Noch ein eklatanter Fall von unterschiedlicher Übersetzung: Darüber hinaus, Benennungen von Spielen : Der Petersdom : la basilique Saint-Pierre de Rome. vorgeschlagen. Jfml, im "Intro" des Fadens hatte ich ausdrücklich festgehalten: "Dieser Beitrag ist nicht unbedingt dazu bestimmt, einen Dico-Eintrag vorzuschlagen, er soll lediglich eine schnelle Hilfe darstellen für diejenigen, die eine Übersetzung brauchen für den Titel des Buchs von Thilo Sarrazin, über das jetzt fast überall diskutiert wird." Anne_7, du schreibst in deinem Beitrag 134, der Name, "Les 7 familles ou jeu des 7 familles est un jeu de cartes aux règles simples, faisant intervenir la mémoire et l'observation. (Malheureusement avec des fautes d'orthographe). Ich komme wieder auf bemerkenswerte Unterschiede bei Filmtiteln zu sprechen und erwähne den folgenden Fall: Auch in dem folgenden Fall scheint mir der dt. Wer allerdings häufiger in der Erscheinung trat, zumindest hier auf Leo, da bin ich mir noch ein bisschen unsicher .... Offensichtlich, schaut man die beiden letzte Beiträge an, hier ist "neutrales" Terrain. Ha, ha, ha! Anne_7, du erwähnst in 127 auch die römischen Lager der Astérix-Bände. la question que je me pose, c'est si on ne devrait pas s'écarter totalement de l'expression allemande pour trouver quelque chose qui soit également idiomatique en français. Publiez-les et gagnez 1 euro à chaque consultation. Du kannst Dir nicht erklären warum und Du wartest doch so sehnlich auf Sie ! Ein vorläufig letzter, aber hoffentlich amüsanter Hinweis zu Astérix-Namen (siehe 112, 125, 131, 135, 139): Oups, das wusste ich nicht, dass in F sechs Mitglieder eine Familie bilden, Ceesem. Ja, man kann ja ein Dorf nicht "Männchen" nennen, das klingt nicht sehr lateinisch. Vronski, mich beschäftigen seit langem auch die. Ich kehre kurz zur Literatur zurück: @ mars 251: Je ne suis pas en mesure d'apporter de réponse précise à cette question. Deshalb habe ich ein deutsches Werk gewählt, das in Deutschland fast jeder kennt, nämlich den berühmten, Meine eigene Rangfolge wäre diese: 2 - 1 - 5 - 6 - 4 - 3, J'ai entendu une ou deux fois en Allemagne l'expression. Yps, ich kenne eine Astérix-Übersetzung ins Alemannische, die entstand, als nicht die. ;-) Als Frühstück würde ich es eher nicht bezeichnen oder ich würde erst mal alles lesen, was ich über das Gemälde an Hintergrundinformationen finde. Bitte laden Sie die Seite neu, um sie der neuen Größe anzupassen. VdV, dann will ich einmal sagen, dass bei mir der Groschen gefallen ist. Wusstet ihr, dass die Holländer jetzt an der Grnze belehrt werden, dass man in Deutschland auch ohne Anhänger fahren darf? Le savetier = der Seidensieder! Et je me permets encore de comparer les deux noms, l'intérêt de ce fil pour moi, tu l'auras compris, c'est de comparer des titres et des noms qui ne sont pas identiques comme Spirou et Spirou. Es war übrigens der siebte von jfml, nicht der dritte. Zum Erfolg deines Fadens, jfml, will ich auch mit einem Beispiel aus Astérix beitragen. Na, bei Ernst Jünger wabert ja so manches, tiefgründelnd metaphysisches Gewese ... Pierrot, da hast du ja Ernst Jünger glänzend charakterisiert. Anne_7, je voudrais en revenir à ta contribution 127: Panoramix s'appelle en effet Miraculix en allemand. Ich bin aber auch nicht gerade eine begeisterte Kartenspielerin. Inscrivez-vous sur Facebook pour communiquer avec Marion Grünnagel et d’autres personnes que vous pouvez connaître. Je propose un fil dédié à la traduction dans les deux langues d'œuvres de toutes sortes. Hilft das evtl. - "Le déjeuner sur l'herbe" de Manet (berühmt-berüchtigtes Gemälde) : Das Mittagessen auf dem Gras. @ 39: Merci clanst de m'avoir donné une réponse. Würde Euch das weiterhelfen, oder habe ich etwas in Eurer Diskussion übersehen? Erst viel später ist mir ein Licht aufgegangen, nachdem ich mit dem Baba au rhum Bekanntschaft gemacht habe! Mais où sont la précision, la minutie, l'exactitude allemandes - etcetera, etcetera - wo sind sie geblieben, was ist geschehen?! 140 dáma. Und weil ich finde, dass Titel- oder Namensunterschiede eventuell auch diskutiert werden sollten, will ich meinen Astérix-Fall vor allem kommentieren. Wie beurteilt ihr diese Änderungen? Rund sechs Millionen Zuschauer sahen allein in Deutschland den französischen Film ". http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfi... http://www.orchideenwlodarczyk.de/images/Haec... http://de.wikipedia.org/wiki/Drau%C3%9Fen_vor... http://fr.wikipedia.org/wiki/Dehors_devant_la... http://fr.wikipedia.org/wiki/Devine_qui_vient... http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Lys_des_champs. Ich habe dieses Video mit dem Video-Editor von YouTube (https://www.youtube.com/editor) erstellt. Eine solche Vielfalt unterschiedlicher Übersetzungen hatten wir, glaube ich, in diesem Faden noch nicht. mars, j'ai répondu un peu vite à ta question à propos de. ! Un moment agréable, instructif et enrichissant. Baba-OH-rum, habe ich das früher auf deutsch gelesen und mir nichts weiter dabei gedacht. "Mutmaßungen über Jakob" Uwe Johnson "La frontière", - Ein Film von Ingmar Bergman: "Abend der Gaukler : "la nuit des forains". In der zehnten Duineser Elegie sagt Rilke sogar: "Einsam steigt er dahin, in die Berge des Ur-Leids. Je dirais simplement ″lecteur″ pour un lecteur à haute voix, il semble que cela va de soi selon le contexte dans lequel il se trouve. hostel-helvetia.pl. 21. Offering forums, vocabulary trainer and language courses. Da gibts wenigstens eine nützliche maximale Zeichenzahl, und dein interessanter Faden bleibt sachbezogen. www.denis-katzer.com. Sehr interessant, Vronski, diese Zusammnstellung in den verschiedensten Sprachen! Ceux qui dirigent le dico ou le Pons n'ont donc jamais lu trois lignes sur la pertinence de la traduction ? Bei. Sie wird auch von der folgenden Wikip.-Passage gestützt: Danke für die Informationen, mars, ich hatte vor Jahren mal textlich mit dem Bild zu tun, habe aber fast alles inzwischen vergessen. http://www.luxe-magazine.com/default.php?FCT=... http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%9Cber_den_Um... http://de.academic.ru/pictures/dewiki/83/Stru... http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Maître_chat_... http://de.wikipedia.org/wiki/Der_gestiefelte_Kater. Diese Liste beinhaltet eine Auswahl einiger Filme inklusive Links. Original! 18.07.2013 - Emmanuel hat diesen Pin entdeckt. Interessant, Vronski, über den "Johann Karl" hatte ich noch nie nachgedacht. C'est vrai, mars, mais quel intérêt de le faire rentrer dans un dictionnaire ? "Pásion" bedeutet Leidenschaft und so lässt sich Juan mit einem Wort beschreiben. Wiki zu "Draussen vor der Tür" gefunden. Tu mélanges tout, jfml, tu confonds tout ! Ce ne sera pas facile ! Du bist ja bisher nicht nur mit PL in Clinch geraten, sondern mit einer ganzen Reihe von Leuten. We put a lot of love and effort into our project. Dec 23, 2020 - Explore Lea Hann's board "Meals" on Pinterest. Karen Blixen: Babettes Fest - Le Festin de Babette. Registration and use of the trainer are free of charge. Was ihr wollt. Besten Dank! Tous droits réservés. Ich komme zum letzten Mal auf den Struwwelpeter zurück. Clélia, beim "Kater Murr" (Berlin, 1819-1821, 2 vol.) Atteinte au droit é l'image Der «Verleihnix» kommt daher, dass es in dem Band ums «Verleihen» von Fischen geht. Kennt jemand eine bessere Übersetzung als "Quartett" für "Le jeu des sept familles"? Fünf Freunde = le club des cinq (wie heißt das Original?). Gut, dass ich es rechtzeitig erfahre, ich unterbreche schon heute Abend meinen Internet-Anschluss und ziehe mich in ein weit gelegenes Bergdorf zurück. Jfml, ist es recht, wenn ich wie in # 12 die Titel-Übersetzungen in 5 - 6 verschiedene Sprachen aufliste? Dec 7, 2013 - oesmanskloof - McGregor Accommodation - Eagle's Nest House and Onverwacht Cottages Accommodation are situated in the Riviersonderend mountains on the cliffs at the popular Greyton McGregor Hiking Trail @ Yps : parfois j'imagine un peu notre Jo-Jo comme le héros de la B.D, pas toi? Dann stellt sich einem clansts Frage vielleicht noch intensiver! Das Paradies der Damen=Au Bonheur des Dames (Zola), Die Verwirrungen des Zöglings Törless : Les désarrois de l'élève Törless (Musil). # 36 En anglais "As it is in heaven", le titre anglais semble avoir été conservé en France. C'est moi qui ai dit "dégage ! Dann auf "Nächster/Suivant" klicken und schon findet sich der Begriff. Die ums Mittelmeer herum sollen es ja angeblich nicht so genau nehmen mit der Präzision. Da bin ich mir aber nicht so sicher ... Was meinen andere zu solchen Behauptungen? Wenn ich persönlich es übersetzen müsste, würde ich es vielleicht sogar "Picknick im Grünen" nennen. Your contribution supports us in maintaining and developing our services. You can search the forum without needing to register. Für das Verb wurde bisher schon ein Dutzend verschiedener frz. On aurait pu traduire Draußen vor der Tür par : "l'exclu". Wollt ihr … Du bist ein echtes Monument der deutschen Gründlichkeit, Präzision, Genauigkeit, Richtigkeit und. @ Jfml, ich finde die deutsche Übersetzung. Mein erstes Beispiel: Dans certains cas, on se demande vraiment ce qui a motivé le choix du traducteur. "Si c'est un homme" de primo Levi : "Ist das ein Mensch?".