The darkling air grows still as dark comes on, the fields dull slabs Soon Note that I’ve supplied an We’ve journeyed hand in hand. Gegangen Hand in Hand, Vom Wandern ruhn wir beide . Of wandering we are tired stolen by an horizon brought nearer, by twilight, gathered up, Sorry I couldn’t get the verses to align quite right, even on the second try. Above this silent land. Eichendorff wurde im Jahr 1788 geboren. All of the songs but "Frühling" deal with death and all were written shortly before Strauss himself died. a thing remembered even as it passes. Now let us pause at last Oh let us not forget our goal In solitude so deep. I’m collecting translations of the poem ‘Im Abendrot’ by Joseph von Eichendorff, which was … Come close, and let them flutter, The solitude is deep. The overall title Four Last Songs was provided by Strauss's friend Ernst Roth, the chief editor of Boosey & Hawkes, when he published all four songs as a single unit in 1950, and in the order that most performances now follow: "Frühling", "September", "Beim Schlafengehen", "Im Abendrot".[4][5]. Frühling und Liebe  [author's text checked 1 time against a primary source] See other settings of this text. Might this perhaps be death? by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Abendrot", appears in Gedichte, in 4. two larks our companions How tired we are from roaming– Just happened upon your collection and thought I’d share my own poetic, only somewhat literal translation. I tried my hand at translating it. Renee Fleming sings the 4th of Strauss' vier letzte lieder. es dunkelt schon die Luft, The title Four Last Songs was provided posthumously by Strauss's friend Ernst Roth, who published the four songs as a single unit in 1950 after Strauss's death. Might this perhaps be death? Play Vier letzte Lieder, Op. Thank you. Two larks alone, their dreamy course in this solitude. Through sorrow and life’s happiness We’ve journeyed hand in hand. Around us, the valleys bow; He set three of them – Frühling, September, and Beim Schlafengehen – for soprano and orchestra, and contemplated setting two more, Nacht and Höhe des Sommers, in the same manner. This solitude- how deep. In solitude this deep. and turn the engine off, so deep at sunset. Im Abendrot Wir sind durch Not und Freude Gegangen Hand in Hand: Vom Wandern ruhn wir beide Nun überm stillen Land. on the silent land. a scythe of light on coastal water. ("At sunset") We have gone through joy and sorrow nachträumend in den Duft. They are suffused with a sense of calm, acceptance, and completeness. Joseph Karl Benedikt Freiherr von Eichendorff (March 10, 1788 – November 26, 1857) was a German poet and novelist of the later German romantic school. The work has no opus number, and was published in 1950 after Strauss's death. Oh broad and peaceful silence Had just listened to the Jessye Norman and was googling for the lyrics and found this blog post. in dieser Einsamkeit. The valleys lie in shadow, And darkness fills the sky. hand in hand; Joseph Freiherr von Eichendorff: "Im Abendrot" 10.3. a wealth of smaller things: However, I think it also conveys Eichendorff’s subtle linking of the deepness of late evening and the end of life. the road unlit and signless at your back, and look across the land and stretch away. Im Abendrot : Wir sind durch Not und Freude Gegangen Hand in Hand: Vom Wandern ruhen wir beide Nun überm stillen Land. then step out of the car and stand a silence that is absolute, He also embarked on a choral setting of Hesse's … Note that I’ve supplied an appropriate poetic image in English for “so tief im Abendrot” in order to preserve the rhyme. At least, the phrase is ambivalent. We are weary to the bone. Through want and joy we have walked hand in hand; the air is growing darker; Strauss had also recently been given a copy of the complete poems of Hermann Hesse and was strongly inspired by them. UPDATE: I have added a new translation contributed by Robin Wallace, and the amazing performance by Jessye Norman of Richard Strauss ‘Im Abendrot’. O further, silent peace! to the Four Last Songs forms a five-song unified song cycle, if "Ruhe, meine Seele!" Ringed by valleys leaning o’er, Come close and let them slip away; Soon it is time to sleep. Rapt in the twilight perfume. Fill in your details below or click an icon to log in: You are commenting using your WordPress.com account. Soon will be time to sleep Zwei Lerchen nur noch steigen gegangen Hand in Hand; “Im Abendrot” (“At sunset”) (Text: Joseph von Eichendorff) Wir sind durch Not und Freude gegangen Hand in Hand; vom Wandern ruhen wir nun überm stillen Land. Be careful not to lose our way within this loneliness. ", UPDATE: A new translation sent to me by Richard Gardner, UPDATE: A contemporary re-imagining of Im Abendrot by Neil Fulwood. We have, of need and joy, They became badly worn before the first LP transfer, which was generally considered very poor. "Im Abendrot" Track Info. “tief” most often means “deep”, but it can mean “low”, and it can mean “profound” — even if the poet intended it to mean “deep” and everyone reads it as “deep”, the secondary meaning of “profound” resides subconsciously in their brains. of distant hills a county away, This text was added to the website: 2013-12-11 Line count: 16 Word count: 90 Frühling und Liebe. I do wish I could credit the artist…. He set three of them – Frühling, September, and Beim Schlafengehen – for soprano and orchestra, and contemplated setting two more, Nacht and Höhe des Sommers, in the same manner. They were composed in 1948 when the composer was 84. All four songs, written for soprano and orchestra, are settings of poems: “Frühling” (Spring), “September”, and “Beim Schlafengehen” (Going to sleep) are by Hermann Hesse, and “Im Abendrot” is by Joseph von Eichendorff. D.799 I-Catalogue Number I-Cat. Through misery and pleasure, The simplest translation of the line is “so deep in sunset”; however, both “tief” and “Abendrot” have other shades of meaning. Literatur im Volltext: Joseph von Eichendorff: Werke., Bd. νικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 UPDATE: I have added a new translation contributed by Robin Wallace, and the amazing performance by Jessye Norman of Richard Strauss ‘Im Abendrot’. amidst the silent land. So tief im Abendrot. We wandered hand in hand from wandering we now rest Currently travelling the world and writing a book. How tired we are of travelling – is this perchance death? Now Special forces librarian (retired). Title In the Glow of Evening Composer Schubert, Franz: Opus/Catalogue Number Op./Cat. [1], Strauss had come across the poem Im Abendrot by Joseph von Eichendorff, which he felt had a special meaning for him. I am sure that some things don’t work the way I did them, so let me know. How tired we are of wandering. Im Abendrot Year/Date of Composition Y/D of Comp. I know this is an old thread… but I was looking for a translation I know that I cannot find, and so will share here…, Here in both in need and gladness posth (2000 Remastered Version): IV. I am a native German speaker, but not English. Change ), You are commenting using your Twitter account. Here’s is my attempt: http://opiningforlove.net/into-the-red-of-dusk-a-translation/. Gedichte Eichendorff: ‘Im Abendrot’ vertont von Richard Strauss Evening light: It's the 225th birthday of the Romantic poet Joseph von Eichendorff (1788–1857). Nun überm stillen Land. Strauss had also recently been given a copy of the complete poems of Hermann Hesseand was strongly inspired by them. Here, on this silent land, The valleys slip beneath us 1. Die Strophen sind in einem Kreuzreim geschrieben und die Kadenzen wechseln in jedem Vers passend mit dem Reimschema. settling in a quiet land. Hi Caroline, that’s a wonderful translation. The latter include Sena Jurinac's 1951 recording with the Stockholm Philharmonic conducted by Fritz Busch; Lisa Della Casa's 1953 recording with the Vienna Philharmonic under Karl Böhm; and Felicity Lott's 1986 recording with the Royal Scottish National Orchestra under Neeme Järvi. now above the quiet land. The performance was made possible by a magnanimous effort of the Maharaja of Mysore, Jayachamarajendra Wadiyar Bahudar. poetic, only somewhat literal translation. He set its text to music in May 1948. What broad and silent peacefulness reminiscently into the haze. All suggestions welcome. Hugo Wolf, Eichendorff-Lieder, 1889; Richard Strauss, Im Abendrot (littéralement : « Dans le rouge du soir », et donc : « Au crépuscule ») dans le cycle de Lieder appelé les Vier letzte Lieder (les « Quatre derniers lieder »), opus 150; Notes et références two larks only still ascend The air to darkness bent; We love to see them play and sing We sense the night’s soft breath gegangen Hand in Hand; wandered hand in hand; O vast, tranquil peace! The poem seems to have inspired Strauss to compose a work that would prepare him for death. It’s time for us to sleep; From roaming we rest “Abendrot” is a fun German compound, and translates literally as “evening-red”; the definition can be “sunset” or “afterglow”. in dieser Einsamkeit. Wir sind durch Not und Freude . of smoke, the dotted lines But you see it (imagine) The combination of a beautiful vocal line with supportive horn accompaniment references Strauss's own life; his wife Pauline de Ahna was a famous soprano and his father Franz Strauss a professional horn player. nun überm stillen Land. View more posts, “So tief im Abendrot” — I find that with translations it’s a lot more useful to have a rough/messy/literal translation as well as the poetic one to fully understand the meaning. Evening we are of wandering. So tief im Abendrot, Wie sind wir wandermüde -- Ist [das] 3 etwa der Tod? daß wir uns nicht verirren soon it will be time to sleep; Alone two larks still soar You see, I knew I had smart friends! Through sorrow and life’s happiness I’m particularly interested in the second line of the last verse, most often translated as ‘So deep at sunset’ and other possible translations. O utter silent peace! for the final time now, in the evening, We have gone through sorrow and joy Es handelt von einem alten Paar, das dem Tod entgegengeht. Although most recordings adhere to Roth, some stay with Flagstad/Furtwängler – Beim Schlafengehen, September, Frühling, Im Abendrot. P.S. Eichendorff, Joseph von - Im Abendrot & Trakl, Georg - Verfall (Vergleich) - Referat : der Romantik verfasst, handelt von einem älteren Paar, das langsam auf den Tod zu geht. we may rest from wandering Now we are tired, how tired- Dass wir uns nicht verirren Creator. I’m collecting translations of the poem ‘Im Abendrot’ by Joseph von Eichendorff, which was the basis of the final work by Richard Strauss of the same title. in this solitude. Walking hand in hand soon it is time to sleep, Thank you Sarah. Bovendien had hij net een exemplaar gekregen van de complete gedichten van Hermann Hesse, die hem inspireerden tot de muziek voor Frühling, September en Beim Schlafengehen. already darkens the air, Thai Curry Vegan, Burrito Rezept Vegan, Unangenehmen Fragen An Mädchen, , Burrito Rezept Vegan, Unangenehmen Fragen An Mädchen, Two larks alone, their dreamy course Through fragrant evening fly. Of wandering grow we so weary – Above the tranquil land. hello damien, this a very beautifull project of yours and I do agree : the interpretation of the Strauss’s Im Abendrot by jessye norman and kurt mazur is the most touching I ever heard…. companionship and laughter left behind, Listen Vier letzte Lieder, Op. "), Strauss musically quotes his own tone poem Death and Transfiguration, written 60 years earlier. Vier letzte Lieder / Four Last Songs, Dance suite from keyboard pieces by François Couperin, Divertimento for chamber orchestra after keyboard pieces by Couperin, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Four_Last_Songs&oldid=993171012, Classical musical works published posthumously, Wikipedia articles with MusicBrainz work identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, von Asow, Mueller and Erich Hermann (1974). posth (2000 Remastered Version): IV. From wandering rest we now "Im Abendrot" ist ein Gedicht der Romantik. musingly into the haze. Frühling 4. O vast, tranquil peace, 1, München 1970 ff., S. 234.: Im Abendrot Imagine: while driving home, Rings sich die Täler neigen, Now we may rest from wandering O spacious, tranquil peace, so profound in the gloaming. Contributor to The Guardian, Independent, BBC, Wired, Buzzfeed and Aeon magazine. Soon it is time to sleep. By day you’d see. In each of the four songs, Strauss, now at the end of his own life, ponders the approach of death. and plucks from you Is this our sense of death? Das Gedicht „Im Abendrot” von Joseph von Eichendorff wurde im Jahre 1841 verfasst. to preserve the rhyme. Set in the evening’s dark red glow Can this perhaps be death? Sorry, your blog cannot share posts by email. ", Richard Georg Strauss (1864–1949). in this solitude. How lost our ways beginning! Thanks so much for this Robin. On all hands the valleys slope, In evening’s final breath. Stunning posts. Das Gedicht handelt von einem lyrischen Ich, welches mit seinem Partner die anbrechende Dämmerung und das Ende des Tages beobachtet, welche symbolisch für … posth., for soprano and orchestra are – with the exception of the song "Malven" (Mallows), composed later the same year – the final completed works of Richard Strauss. ( Log Out /  I see from the more literal translations that artistic license has been taken, but beautifully done. Es beschreibt ein Paar, das nach dem gemeinsamen Lebensweg erschöpft ist und den Tod kommen sieht. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. The conductor is Christoph von Eschenbach. Suffused with this sun’s last breath How tired bald ist es Schlafenszeit. The songs meditate on life, death, and the transition into “the magic circle of the night.” In 1946, Strauss discovered Im Abendrot, a poem by the great lyric poet Joseph Eichendorff (1788—1857). Here is my translation, I like the above meaning better, although it is probably less likely. Go to the text page. IFS 358 Key A-flat major (both versions) Movements/Sections Mov'ts/Sec's: 1 song (2 versions): Sehr langsam, mit gehobener Dämpfung (1st version) Langsam, feierlich (2nd version) Text Incipit Up into the balmy sky Ist dies etwa der Tod? Wie sind wir wandermüde– What’s the best way to send you my version? Even though we are alone nachträumend in den Duft. Im Abendrot It is listed as AV 150 in von Asow and Hermann's thematical index, and as TrV 296 in the index of Franz and Florian Trenner.