Wenn auch das Wort ohne die Sache keine Bedeutung hat, so findet doch ein und dieselbe Sache, je nach der verschiedenen Art des Ausdrucks, Beifall oder Missbilligung. Quibus si nihil aliud responderem nisi me M. Bruto negare roganti noluisse, iusta esset excusatio, cum et amicissimo et praestantissimo viro et recta et honesta petenti satis facere voluissem. Oder wirst du in denselben Prozessen fortdauernd dasselbe Feuer ohne alle Änderung beibehalten? Denn kein anderer Redner, selbst die nicht, welchen die Muße der Griechen vergönnt war, hat so viel geschrieben, wie von mir vorhanden ist, und diese (meine Schriften) haben jene von mir gebilligte Mannigfaltigkeit (des Stils). Itaque ille perfectus, quem iam dudum nostra indicat oratio, utcumque se adfectum videri et animum audientis moveri volet, ita certum vocis admovebit sonum; Der vollkommene Redner also, auf den meine Rede schon lange hinweist, wird, je nachdem wie er selbst gerührt scheinen wird und das Herz der Zuhörer rühren wollen, jedesmal einen bestimmten (entsprechenden) Ton der Stimme anwenden. Was also mich betrifft, so mögen die, welche Isokrates nicht lieben, gestatten, dass ich mich zugleich mit Sokrates und Plato irre. was een Romeins redenaar, politicus, advocaat en filosoof.Zijn leven speelde zich af tijdens de overgang van de Romeinse Republiek naar het keizerrijk.Hij was zelf erg betrokken bij de belangrijkste politieke gebeurtenissen in die tijd. ecce aliqui duritatem et severitatem quandam in verbis et orationis quasi maestitiam sequuntur; Da gibt es nun aber wieder einige, die nach einer gewissen Härte und Strenge in den Worten und gleichsam nach einer trüben Färbung der Rede trachten. non hoc quo dicuntur os ducere, sed illo quo significant ingenue quo sensu quidque pronuntient. Denn wie wäre aus euerm Axilla Ala geworden, wenn nicht, um den breiteren (unschönen) Laut zu vermeiden? Wie einer, der bei Zubereitung eines Schmauses sich von Prunk fernhält, dennoch sich nicht nur als einen Sparsamen, sondern auch als einen Mann von Geschmack zeigen will, so wird er eine Auswahl treffen. Mit De inventione und De oratore gehört es zu den wichtigsten Werken Ciceros über die Redekunst. Beispiele, die ich ausgewählt haben würde, wenn ich nicht glaubte, sie wären bekannt, oder jeder, der danach sucht, könne sie auswählen. Demosthenes, dessen Bild aus Erz ich kürzlich unter deinen und der deinigen Ahnenbildern - ich denke, weil du ihn lieb hast — als ich dich auf dem Tusculanum besuchte, gesehen habe, steht bem Lysias an Freiheit, bem Hyperides an geistreicher und scharfsinniger Rede, dem Aeschines an Glätte und Glanz des Ausdrucks in nichts nach. I have included many who were neither real, nor reputed orators; and that I have omitted others, among those of a remoter date, who well deserved not only to have been mentioned, but to be recorded with honour. isque uno tenore, ut aiunt, in dicendo fluit nihil adferens praeter facilitatem et aequabilitatem aut addit aliquos ut in corona toros omnemque orationem ornamentis modicis verborum sententiarumque distinguit. Viele haben sich in ihr bei den Griechen ausgezeichnet; aber alle übertraf, nach meinem Urteil, Demetrius von Phaleros, dessen Rede teils ruhig und gefällig dahingleitet teils durch übertragene und vertauschte Wörter wie durch Sterne geschmückt wird. Ich liebe aber und habe immer geliebt, deine Sinnesweise, deine Bestrebungen und deinen Charakter; Incendor porro cotidie magis non desiderio solum, quo quidem conficior, congressus nostros, consuetudinem victus, doctissimos sermones requirens tuos, sed etiam incredibili fama virtutum admirabilium, quae specie dispares prudentia coniunguntur. Wir werden keine Regeln ausstellen; denn das haben wir uns nicht zur Aufgabe gemacht, sondern Muster und Bild der vorzüglichen Beredsamkeit im Umriss darzustellen; auch werden wir nicht entwickeln, durch welche Mittel sie erreicht werde, sondern wie sie nach unserer Meinung sein müsse. Quid est quo praescriptum aliquod aut formulam exprimas, cum in suo quidque genere praestet et genera plura sint? unum aberit, quod quartum numerat Theophrastus in orationis laudibus: ornatum illud, suave et adfluens. Primum igitur eum tamquam e vinculis numerorum eximamus. In quo quidam etiam Theopompum reprehendunt, quod eas litteras tanto opere fugerit, etsi idem magister eius Isocrates fecerat; In diesem Punkt tadeln einige sogar den Theopompos, dass er solche Buchstaben (die einen Hiatus veranlassen) mit so großem Eifer vermeidet, obgleich sein Lehrer Isokrates dasselbe getan hat. Verbi enim controversia iam diu torquet Graeculos homines contentionis cupidiores quam veritatis. Videmus enim fuisse quosdam qui idem ornate et graviter, idem versute et subtiliter dicerent. 3.203 28. ut interpellatorem coerceat Interpellantis Coercitio:Quint.9.2.2,cf.Ad Herenn. Ich aber, sei es nun, dass jener allbekannte Vers, welcher verbietet, "sich zu schämen, zu einer Kunst, die man betreibt, sich zu bekennen, nicht zugibt, dass ich verleugne, meine Freude daran zu haben, sei es, dass dein Eifer mir dieses Buch abgenötigt hat, musste doch denen antworten, die, wie ich vermute, etwas zu tadeln haben werden. sed concedas mihi fortasse, si quid in eo laudem cognoveris. de quo praeclare et multa praecipiuntur et res est cognitione dignissima; Darüber werden viele vortreffliche Vorschriften gegeben, auch ist der Gegenstand der Kenntniss sehr würdig. Denn einerseits schien es mir so hart, einem, den ich vorzüglich liebe, dem auch ich, wie ich aus Erfahrung weiß, sehr wert bin, einen Wunsch zu versagen, zumal, wenn er Billiges verlangt und Treffliches damit erstrebt; andererseits glaubte ich, es sei kaum die Sache dessen, der den Tadel der wissenschaftlich gebildeten und der sachverständigen Männer fürchtet, sich einer Ausgabe zu unterziehen, die so groß ist, dass es nicht nur schwer gelingt, sie mit seinem Talent zu lösen, sondern auch nur sich eine erschöpfende Vorstellung davon zu entwerfen. Cum vero inclinata ululantique voce more Asiatico canere coepisset, quis eum ferret aut potius quis non iuberet auferri? Darin nun wird dieser Redner seine Stärke suchen; aber schüchtern wird er in Benutzung des rednerischen Hausrats sein. Aber du wirst dich vielleicht von mir überzeugen lassen, wenn du erfährst, was ich an ihm lobe. Itaque et Phidiae simulacris, quibus nihil in illo genere perfectius videmus, et eis picturis quas nominavi cogitare tamen possumus pulchriora; Ich behaupte aber, dass aus keinem Gebiet etwas so schön ist, dass es nicht von seinem Urbild übertroffen würde, wonach jenes, wie nach einem Antlitz gleichsam als Abbild dargestellt wird. in quo tantum abest ut nostra miremur, et usque eo difficiles ac morosi sumus, ut nobis non satis faciat ipse Demosthenes; qui quamquam unus eminet inter omnis in omni genere dicendi, tamen non semper implet auris meas; ita sunt avidae et capaces et saepe aliquid immensum infinitumque desiderant. dass er nach alledem die Rede so beschließe, dass er die Zuhörer entflamme oder besänftige? Zeno quidem ille, a quo disciplina Stoicorum est, manu demonstrare solebat quid inter has artis interesset; nam cum compresserat digitos pugnumque fecerat, dialecticam aiebat eius modi esse; cum autem deduxerat et manum dilataverat, palmae illius similem eloquentiam esse dicebat. Diese Rede passt in der Tat in das Ideal, welches in unserem Geiste ruht, dass wir nach einer größeren Beredsamkeit nicht zu suchen brauchen. Im Panathenaikus aber bekennt Isokrates, dass er mit Eifer danach gestrebt habe; denn er hatte nicht für einen Wettkamps vor Gericht, sondern für das Vergnügen der Zuhörer geschrieben. - Aber kann denn die Beredsamkeit verborgen bleiben, ober bleibt das, was sie (zu verstehen) verheimlicht, unbeachtet? Ich versichere aber, dass ich dieses Werk hier zu schreiben nur auf dein Bitten und mit Widerstreben gewagt habe. Er erregt aber den lautesten Beifall und wirkt am meisten mit seiner Rede an den Stellen, in denen er sich der erhabenen Gattung bedient. Denn jetzt lobt jeder nur so viel, wie er hofft, nachahmen zu können. Num igitur aut latere eloquentia potest aut id quod dissimulat effugit aut est periculum ne quis putet in magna arte et gloriosa turpe esse docere alios id quod ipsi fuerit honestissimum discere? He does much, but he never drives the horses in the fields nor loots in the fields. Nactus sum etiam qui Xenophontis similem esse se cuperet, cuius sermo est ille quidem melle dulcior, sed a forensi strepitu remotissimus. Was findet also für ein Unterschied statt? Eben dasselbe, was die Griechen sogar zu loben pflegten, hätten unsere Landsleute öfter nicht ertragen. Doch war es nicht allein das Feuer der Rede, das mir zu Gebot stand, sodass ich alles aus diese Weise gesprochen hätte. Auf welche Weise aber gesprochen wird, wird durch zweierlei bestimmt, durch Vortrag und Ausdruck. Und merkt man nicht, woher es kommt, dass man zwar cum illis, nicht aber cum nobis, sondern nobiscum sagt? Gern vereinigte man auch Worte durch Zusammensetzung, wie "sodes" für si audes, "sis" für si vis. Wenn er nun gar nach asiatischer Weise mit hohler und heulender Stimme zu singen anfinge, wer würde ihn ertragen, wer würde ihn nicht vielmehr zu entfernen befehlen? Cicero\: oratorul ideal - Va invitam la un nou atelier cu Theodor Paleologu, gindit in cinci intilniri interactive\. Is est enim eloquens, qui et humilia subtiliter et alta graviter et mediocria temperate potest dicere. Et reliqua ex conlocatione verborum quae sumuntur quasi lumina magnum adferunt ornatum orationi; Die übrigen Figuren, die aus den Worten in ihrer Verbindung gewonnen werden, verleihen der Rede großen Schmuck; sunt enim similia illis quae in amplo ornatu scaenae aut fori appellantur insignia, non quia sola ornent, sed quod excellant. Reicher ist eine andere Gattung der Rede, und viel kräftiger als diese schlichte, von der wir gesprochen haben; aber doch niedriger, als die erhabenste, von der wir bald sprechen werden. Quod si in philosophia tantum interest quem ad modum dicas, ubi res spectatur, non verba penduntur, quid tandem in causis existimandum est quibus totis moderatur oratio? aber wenn es so geschieht, dass man erinnert, mahnt, fragt, mitteilt, bisweilen gemeinschaftlich liest, gemeinschaftlich hört, so weiß ich nicht, warum man nicht unterrichten wollen sollte, da man doch dadurch zuweilen (andere) einigermaßen vervollkommnen kann? Da du mich aber öfter darum bittest, so will ich ans Werk gehen, nicht mit der Hoffnung, es glücklich durchzuführen, als vielmehr aus Bereitwilligkeit, einen Versuch zu machen. Das muss der Redner innehaben, denn es kommt oft vor; aber weil es an sich zu trocken ist, wird er bei der Auseinandersetzung einigen rednerischen Glanz anwenden müssen. Haec tractasse Thrasymachum Calchedonium primum et Leontinum ferunt Gorgiam, Theodorum inde Byzantium multosque alios, quos logodaidalous appellat in Phaedro Socrates; Zuerst handhabte dieses, wie man sagt, Thrasymachos aus Chalcedon und Gorgias der Leontiner, darauf Theodorus aus Byzanz und viele andere, welche Sokrates im Phaedrus XoyoöaiSaXoi (Redekünstler) nennt. Weil ich aber nicht jemanden suche, den ich belehren möchte, sondern ein Muster ausstellen will, so sage ich: meinen Beifall hat vorzugsweise der, welcher erkennt, was sich schickt. Nam et singulorum verborum et conlocatorum lumina attigimus; Denn die glänzenden Redefiguren, welche die einzelnen Worte und die Worte in ihrer Verbindung darbieten, haben wir berührt; quibus sic abundabit, ex ore nullum nisi aut elegans aut grave exeat, ex omnique genere frequentissimae translationes erunt, quod eae propter similitudinem transferunt animos et referunt ac movent huc et illuc, qui motus cogitationis celeriter agitatus per se ipse delectat. Musterlösung zur Übersetzung und Interpretation der Rede von Cicero. 29. haec enim ad illud indecorum referuntur. Was hat man also, wonach man eine Vorschrift oder Formel ausstellen konnte, da doch jedes in seiner Art ausgezeichnet ist und es mehrere Arten gibt? Quantis illa clamoribus adulescentuli diximus [de supplicio parricidarum], quae nequaquam satis defervisse post aliquanto sentire coepimus: Mit welchem Beifall sprach ich nicht als ganz junger Mann jene Worte [von der Strafe der Vatermörder], die, wie ich später zu merken anfing, ganz und gar nicht genug abgeklärt waren. multi erant praeterea clari in philosophia et nobiles, a quibus omnibus una paene voce repelli oratorem a gubernaculis civitatum, excludi ab omni doctrina rerumque maiorum scientia ac tantum in iudicia et contiunculas tamquam in aliquod pistrinum detrudi et compingi videbam; Außerdem lebten noch viele andere Männer hier, die in der Philosophie berühmt und angesehen waren. Doch der Unterschied besteht darin, dass sie, da es ihre Aufgabe ist, die Zuhörer nicht aufzuregen, sondern vielmehr zu beruhigen, nicht sowohl zu überzeugen als zu ergötzen, den Schmuck offener und häufiger, als wir, anwenden, dass sie mehr nach kunstgerecht ausgeführten, als nach überzeugenden Gedanken suchen, oft vom Gegenstand sich entfernen, Erzählungen einweben, dass sie beim Gebrauch der Wörter im übertragenen (uneigentlichen) Sinne kühner verfahren, und dass sie die Worte so ordnen, wie Maler die mannigfaltigen Farben, Gleiches auf Gleiches, Entgegengesetztes auf Entgegengesetztes zurückfallen lassen, und sehr oft die Sätze auf ähnliche Weise enden lassen.